<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 五年秋... (二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Autumn of the Fifth Year … (second of three poems)>
<BookPage: 192>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
飲徒歌伴今何在
雨散雲飛盡不廻
從此香山風月夜
祇應長是一身來
<End Poem>
<Translation>
Where are they,
My fellow-drinkers,
Companions in song?
Gone, not to return,
Scattered as rain-drops and flying clouds.
Hereafter on nights of the full moon and light breeze
I'll always come alone to Fragrant Mountain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where are they, my fellow-drinkers, companions in song?
Gone, not to return, scattered as rain-drops and flying clouds.
Hereafter on nights of the full moon and light breeze
I'll always come alone to Fragrant Mountain.
<End Formatted Translation>